Die kleinen Dinge

« Non si può mangiare sempre la pasta! »

  • kommentierte Rosella äußerst ernst irgendwann im Januar als mir die Ideen ausgingen, was ich kochen könnte und zum wiederholten Male Pasta zubereitete – danach kriegten wir uns nicht mehr ein vor Lachen

« Il psicologo fa persone parlare – psichiatro invece quando testa non c’è » 

  • so in etwa erklärte Tiziana Ende Oktober 2024 den Unterschied zwischen Psychologen und Psychiatern – übersetzt: Der Psychologe bringt die Menschen zum reden – der Psychiater hingegen wenn Kopf nicht da

« Il cane non può essere un gatto – si dice „il cane e il gatto“ non „il cane è il gatto“, capito ragazzi? »

  • korrigierte Tiziana in ihrem napoleanischen Temperament einen kleinen aber bedeutenden Fehler irgendwann im Oktober – übersetzt: Der Hund kann keine Katze sein – man sagt „der Hund und die Katze“ und nicht „der Hund ist die Katze“, verstanden Leute?

« Tu sei già una barzelletta, Wally – solo vederti fa ridere »

  • so versuchte Tiziana vor Kurzem im Januar auf humoristische Weise die Bedeutung des Wortes barzelletta zu unterstreichen; in dem Moment konnte ich mich jedoch nicht entscheiden, ob ich lachen oder bedrückt sein sollte – übersetzt: Du bist bereits ein Witz, Wally – allein dich anzusehen bringt einen zum lachen

 

 

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert