modi di dire

Hier meine Sammlung jedweder modi di dire, die mir so über den Weg laufen

« Qua entrato – Qua uscito »

  • sagte Tiziana mit Geste zum einen (Da rein) und anderen Ohr (Da raus)

« Piangere »

  • kann erstaunlicherweise sowohl „weinen“ als auch „jemanden verlassen“ bedeuten

« Lui ha un braccino corto »

  • Redensart um eine geizige Haltung auszudrücken – wie man im Deutschen zu einer großzügigen Person sagen würde, dass jemand tief in die Tasche greift, sagt man im Italienischen zum Gegenteil, dass jemand einen zu kurzen Arm hat, um in die Tasche zu greifen

« In bocca al lupo »

« Crepi il lupo »

  • bedeutet soviel wie „Hals und Beinbruch“ – wörtlich aber: „In den Mund des Wolfes“, worauf die beglückwünschte Person antwortet: „Möge der Wolf abkratzen“

Neueste Beiträge

  1. Geschützt: Ein neuer Lebensabschnitt? Kommentare deaktiviert für Geschützt: Ein neuer Lebensabschnitt?