Kurzmitteilungen

Irrgarten der (deutschen) Sprache

Sätze gibt’s, die gibt’s gar nicht!

Zurzeit bereiten wir hier in der Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit das Programmheft für das nächste Quartal vor; und da es sich um ein dreisprachiges Programmheft handelt, müssen alle Texte entweder ins Chinesische, Deutsche oder Englische übersetzt werden.

Ab und an kommen einem Kuriositäten unter, da wundert man sich schon über die deutsche Sprache und ihre Wirrungen.

Wie übersetzt man denn bitte solch ein Monstrum wie „Fachwissenschaftliche und fortbildungsdidaktische Neuansätze der DaF-Didaktik sowie aktuelle Qualifizierungsformate für Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer“ ins Englische oder Chinesische?

Was ist die richtige Übersetzung von „Klangreise“ oder „Klangsprache“?

Was genau ist mit“films and installations that analysed the powers of the image with an originality, a prescience and a gravitas that renewed itself, year after year, project after project“ überhaupt gemeint und wie soll das denn bitte auf Deutsch gut klingen?!

Ist euch mal aufgefallen, wie lustig sich manche Übersetzungen auf Deutsch am Ende anhören? So wird aus „Youtube – Broadcast Yourself“ – „Du Röhre – Übertrage dich selbst“.

 

Und mal so ganz nebenbei, fällt euch in dem Bild da oben vielleicht was auf?