Schlagwort-Archive: hä?

Teaser: Reise zum Heiligen Berg Taishan oder Murphys Gesetz

Ursprünglich wollten die Mitfreiwillige Xenia, ihre chinesische Freundin, meine Mitbewohnerin und ich am vergangenen Wochenende einen der fünf heiligen Berge Chinas  – den Berg Taishan (泰山;Tài Shān) –  besteigen. Unter den fünf heiligen Bergen des Daoismus ist er der berühmteste. Auch wenn er heute nicht der höchste Berg unter den fünf ist, galt er damals im Alten China noch als höchster Berg. Sechs chinesische Kaiser bestiegen ihn in rund 2000 Jahren um Opfergaben zu bringen. Gleichzeitig gehört er seit 1987 zum Weltkulturerbe der UNESCO.

20091222055310824
Taishan wie er eigentlich aussehen sollte… (c) China Tour Select

Ein wunderschöner Berg mit einer fantastischen Geschichte also, und das nur zweieinhalb Stunden Zugfahrt von Beijing entfernt. Perfekt für ein Wochenendtrip – raus aus dem Großstadtmoloch, rein in die Natur! Dachten wir zumindest…

Nach einer Reihe ungeklärter und unerwarteter Ereignisse, die absolut nicht nach Plan liefen, und zahlreicher Katastrophen nach dem Prinzip „Wenn was schiefgehen kann, geht es auch schief!“ passierte das hier…

DSC_1345
Hä?!

 

… und das hier…

DSC_1322
WTF?

 

… und das hier…

DSC_1469
Öh?!

 

 

Tja, und schließlich das hier…

DSC_1440

 

 

To be continued… (aus Zeitmangel leider nur ein komischer Teaser mit Cliffhanger)

 

Irrgarten der (deutschen) Sprache

Sätze gibt’s, die gibt’s gar nicht!

Zurzeit bereiten wir hier in der Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit das Programmheft für das nächste Quartal vor; und da es sich um ein dreisprachiges Programmheft handelt, müssen alle Texte entweder ins Chinesische, Deutsche oder Englische übersetzt werden.

Ab und an kommen einem Kuriositäten unter, da wundert man sich schon über die deutsche Sprache und ihre Wirrungen.

Wie übersetzt man denn bitte solch ein Monstrum wie „Fachwissenschaftliche und fortbildungsdidaktische Neuansätze der DaF-Didaktik sowie aktuelle Qualifizierungsformate für Deutschlehrerinnen und Deutschlehrer“ ins Englische oder Chinesische?

Was ist die richtige Übersetzung von „Klangreise“ oder „Klangsprache“?

Was genau ist mit“films and installations that analysed the powers of the image with an originality, a prescience and a gravitas that renewed itself, year after year, project after project“ überhaupt gemeint und wie soll das denn bitte auf Deutsch gut klingen?!

Ist euch mal aufgefallen, wie lustig sich manche Übersetzungen auf Deutsch am Ende anhören? So wird aus „Youtube – Broadcast Yourself“ – „Du Röhre – Übertrage dich selbst“.

 

Und mal so ganz nebenbei, fällt euch in dem Bild da oben vielleicht was auf?