Mein Vokabelheft

Gräten = yúzì.   17. Sept. 2011

lājīchǎn = Kehrblech.  22. Sept. 2011

Itadakimas = Guten Appetit auf japanisch.   26. Sept. 2011

你又想干啥子? Ni you shénme shazi? = [ein bisschen unfreundlich]: Was willst du?   28. Sept. 2011

人山人海 = rén shan1 rén hai3 = people mountain people sea = Menschen Berge Menschen Meer = chengyu (Sprichwort) wenn SEHR viele Menschen unterwegs sind.   2. Okt. 2011

Schwarzbezahlte Taxifahrer heißen auch in China schwarze Taxis = 黑车 = hei1che1.
Aber in Japan nennt man sie weiße Taxis!

laoban = Cheffe! Komm mal! (ugs. zu Kellner, Verkäufern,…)   3. Okt. 2011

Kèyun = Personenverkehr, Fernbus
Kèyungang = (gang = Hafen) Fähre

Deuzego (japanisch): Deutschland
Go = Land

Qiaokeli = Schokolade
Tilamisu = Tiramisu
Maidanglao = McDonalds

Jié zhàng = Die Rechnung bitte.
Máidàn = Rechnung bezahlen.
Qing1 kai fapiao = Kann ich eine Quittung bekommen?
Wo3men fenkai fu = Wir würden gerne getrennt bezahlen.
Qing1 suan zài yi1qi. = Das geht zusammen.

Ke bù là = überhaupt nicht scharf

Naocan wird in der Jugendsprache jemand bezeichnet, der sehr verrückt ist, wie ein Freak.

Júhua1 chá = Chrysanthementee   6. Okt. 2011
!! ACHTUNG !!! ohne chá (Tee) heißt „júhua“ „Arschloch“! Mit sogar den gleichen Schriftzeichen! !!!    3. Nov. 2011

„Dim sum“ wird eigentlich „Dim sam“ ausgesprochen und ist kantonesisch. Auf Hochchinesisch sagt man „dian xin = 点心“, sprichwörtlich für all die kleinen gedünsteten Speisen.

Andiban = Underberg

sùshí = vegetarisch

cìwei = hedgehog = Igel   11. Okt. 2011

Neulich habe ich eine neue kandierte Frucht gegessen, die wird fóshou genannt, also Mönchshände.

xing1bake kafei = Starbucks. xing = Stern, bake phonetisch für bucks. kafei = Kaffee.   15. Okt. 2011

7 up, die Sprite, heißt hier QI GAO = „7 riesig“ 🙂

Dr. Sun Yat-sen ist mal wieder der kantonesische Name, nicht auf Mandarin. Auf Hochchinesisch heißt der gute Mann Sun Zhong Shan(孙中山)- wobei Zhong Shan für Sun Yat steht, und Sun ist der Nachname, aus dem die Englischsprachigen dann die Nachsilbe „-sun“ gemacht haben – alles klar?

xi1guan3 = Strohhalm

xi3shou3jian1 = „Wasch-Hände-Raum“ ist hier die Bezeichnung für die Toilette. (洗手间)  12. Okt. 2011

Nailao, also wörtlich alte Milch = Käse.

Níngfen1bao3gong1 = Nymphenburg! Die Bedeutung der einzelnen Silben:
níng: friedlich, ruhig
fen1: Duft, Wohlgeruch
bao3: Burg, Festung
gong1: Palast

lu = Zopf

jieci = Zeitspanne, Periode, Zeitraum   5. Januar 2012

mogu1 = Pilz = 蘑古
shuang1gu1 = Champion (shuang = Paar) = 双古

Gemüse mit Blättern werden „cai“ genannt, z.B. baicai 白菜 = Chinakohl („weißes Gemüse mit Blättern“)
Gemüse oder Obst ohne Blätter heißen „gua“, z.B. xigua 西瓜 = Wassermelone oder huanggua 黄瓜 („gelbes Gemüse“),qinggua 青瓜 („blaugrünes Gemüse“), beides heißt Gurke – also ein sehr wichtiges Wort für mich 🙂

这个事情黄了: She ge shiqing huang le = Diese Sache ist schief gegangen.
(wörtlich: Diese Sache ist gelb geworden.)   16. Februar 2012

没错 mei cuo = nicht falsch, richtig
不错 bu cuo = nicht schlecht!

奧利奧 aoliao = OREO  3. Januar 2012

 

Eine Antwort zu Mein Vokabelheft

  1. Mama sagt:

    Die besten Grüße aus dem Park des ruhigen wohlduftenden Burgpalast. War gerade dort und die Sonne glitzerte im Schnee und die Leute sammelten sich unter den Kastanien auf den Bänken und lachten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert