{"id":441,"date":"2011-11-11T15:22:26","date_gmt":"2011-11-11T14:22:26","guid":{"rendered":"https:\/\/kulturweit.blog\/allesclaercheninchina\/?page_id=441"},"modified":"2012-02-16T10:44:48","modified_gmt":"2012-02-16T09:44:48","slug":"mein-vokabelheft","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/kulturweit.blog\/allesclaercheninchina\/memo\/mein-vokabelheft\/","title":{"rendered":"Mein Vokabelheft"},"content":{"rendered":"<p>Gr\u00e4ten = y\u00faz\u00ec.\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #ffff99\">17. Sept. 2011<\/span><\/p>\n<p>l\u0101j\u012bch\u01cen = Kehrblech.\u00a0<span style=\"color: #ffff99\"> 22. Sept. 2011<\/span><\/p>\n<p>Itadakimas = Guten Appetit auf japanisch.\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #ffff99\">26. Sept. 2011<\/span><\/p>\n<p>\u4f60\u53c8\u60f3\u5e72\u5565\u5b50? Ni you sh\u00e9nme shazi? = [ein bisschen unfreundlich]: Was willst du?\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #ffff99\">28. Sept. 2011<\/span><\/p>\n<p>\u4eba\u5c71\u4eba\u6d77 = r\u00e9n shan1 r\u00e9n hai3 = people mountain people sea = Menschen Berge Menschen Meer = chengyu (Sprichwort) wenn SEHR viele Menschen unterwegs sind.\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #ffff99\">2. Okt. 2011<\/span><\/p>\n<p>Schwarzbezahlte Taxifahrer hei\u00dfen auch in China schwarze Taxis = \u9ed1\u8f66 = hei1che1.<br \/>\nAber in Japan nennt man sie wei\u00dfe Taxis!<\/p>\n<p>laoban = Cheffe! Komm mal! (ugs. zu Kellner, Verk\u00e4ufern,&#8230;)\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #ffff99\">3. Okt. 2011<\/span><\/p>\n<p>K\u00e8yun = Personenverkehr, Fernbus<br \/>\nK\u00e8yungang = (gang = Hafen) F\u00e4hre<\/p>\n<p>Deuzego (japanisch): Deutschland<br \/>\nGo = Land<\/p>\n<p>Qiaokeli = Schokolade<br \/>\nTilamisu = Tiramisu<br \/>\nMaidanglao = McDonalds<\/p>\n<p>Ji\u00e9 zh\u00e0ng = Die Rechnung bitte.<br \/>\nM\u00e1id\u00e0n = Rechnung bezahlen.<br \/>\nQing1 kai fapiao = Kann ich eine Quittung bekommen?<br \/>\nWo3men fenkai fu = Wir w\u00fcrden gerne getrennt bezahlen.<br \/>\nQing1 suan z\u00e0i yi1qi. = Das geht zusammen.<\/p>\n<p>Ke b\u00f9 l\u00e0 = \u00fcberhaupt nicht scharf<\/p>\n<p>Naocan wird in der Jugendsprache jemand bezeichnet, der sehr verr\u00fcckt ist, wie ein Freak.<\/p>\n<p>J\u00fahua1 ch\u00e1 = Chrysanthementee \u00a0\u00a0<span style=\"color: #ffff99\">6. Okt. 2011<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #999999\">!! ACHTUNG !!! ohne ch\u00e1 (Tee) hei\u00dft &#8222;j\u00fahua&#8220; &#8222;Arschloch&#8220;! Mit sogar den gleichen Schriftzeichen! !!!<\/span> \u00a0 \u00a0<span style=\"color: #ffff99\">3. Nov. 2011<\/span><\/p>\n<p>&#8222;Dim sum&#8220; wird eigentlich &#8222;Dim sam&#8220; ausgesprochen und ist kantonesisch. Auf Hochchinesisch sagt man &#8222;dian xin = \u70b9\u5fc3&#8220;, sprichw\u00f6rtlich f\u00fcr all die kleinen ged\u00fcnsteten Speisen.<\/p>\n<p>Andiban = Underberg<\/p>\n<p>s\u00f9sh\u00ed = vegetarisch<\/p>\n<p>c\u00ecwei = hedgehog = Igel\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #ffff99\">11. Okt. 2011<\/span><\/p>\n<p>Neulich habe ich eine neue kandierte Frucht gegessen, die wird f\u00f3shou genannt, also M\u00f6nchsh\u00e4nde.<\/p>\n<p>xing1bake kafei = Starbucks. xing = Stern, bake phonetisch f\u00fcr bucks. kafei = Kaffee.\u00a0\u00a0 <span style=\"color: #ffff99\">15. Okt. 2011<\/span><\/p>\n<p>7 up, die Sprite, hei\u00dft hier QI GAO = &#8222;7 riesig&#8220; \ud83d\ude42<\/p>\n<p>Dr. Sun Yat-sen ist mal wieder der kantonesische Name, nicht auf Mandarin. Auf Hochchinesisch hei\u00dft der gute Mann Sun Zhong Shan\uff08\u5b59\u4e2d\u5c71\uff09- wobei Zhong Shan f\u00fcr Sun Yat steht, und Sun ist der Nachname, aus dem die Englischsprachigen dann die Nachsilbe &#8222;-sun&#8220; gemacht haben &#8211; alles klar?<\/p>\n<p>xi1guan3 = Strohhalm<\/p>\n<p>xi3shou3jian1 = &#8222;Wasch-H\u00e4nde-Raum&#8220; ist hier die Bezeichnung f\u00fcr die Toilette. (\u6d17\u624b\u95f4) \u00a0<span style=\"color: #ffff99\">12. Okt. 2011<\/span><\/p>\n<p>Nailao, also w\u00f6rtlich alte Milch = K\u00e4se.<\/p>\n<p>N\u00edngfen1bao3gong1 = Nymphenburg! Die Bedeutung der einzelnen Silben:<br \/>\nn\u00edng: friedlich, ruhig<br \/>\nfen1: Duft, Wohlgeruch<br \/>\nbao3: Burg, Festung<br \/>\ngong1: Palast<\/p>\n<p>lu = Zopf<\/p>\n<p>jieci = Zeitspanne, Periode, Zeitraum \u00a0 <span style=\"color: #ffff99\">5. Januar 2012<\/span><\/p>\n<p>mogu1 = Pilz = \u8611\u53e4<br \/>\nshuang1gu1 = Champion (shuang = Paar) = \u53cc\u53e4<\/p>\n<p>Gem\u00fcse mit Bl\u00e4ttern werden &#8222;cai&#8220; genannt, z.B. baicai \u767d\u83dc = Chinakohl (&#8222;wei\u00dfes Gem\u00fcse mit Bl\u00e4ttern&#8220;)<br \/>\nGem\u00fcse oder Obst ohne Bl\u00e4tter hei\u00dfen &#8222;gua&#8220;, z.B. xigua \u897f\u74dc = Wassermelone oder huanggua \u9ec4\u74dc (&#8222;gelbes Gem\u00fcse&#8220;)\uff0cqinggua \u9752\u74dc (&#8222;blaugr\u00fcnes Gem\u00fcse&#8220;), beides hei\u00dft Gurke &#8211; also ein sehr wichtiges Wort f\u00fcr mich \ud83d\ude42<\/p>\n<p>\u8fd9\u4e2a\u4e8b\u60c5\u9ec4\u4e86: She ge shiqing huang le = Diese Sache ist schief gegangen.<br \/>\n(w\u00f6rtlich: Diese Sache ist gelb geworden.) \u00a0 <span style=\"color: #ffff99\">16. Februar 2012<\/span><\/p>\n<p>\u6ca1\u9519 mei cuo = nicht falsch, richtig<br \/>\n\u4e0d\u9519 bu cuo = nicht schlecht!<\/p>\n<p>\u5967\u5229\u5967 aoliao = OREO \u00a0<span style=\"color: #ffff99\">3. Januar 2012<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Gr\u00e4ten = y\u00faz\u00ec.\u00a0\u00a0 17. Sept. 2011 l\u0101j\u012bch\u01cen = Kehrblech.\u00a0 22. Sept. 2011 Itadakimas = Guten Appetit auf japanisch.\u00a0\u00a0 26. Sept. 2011 \u4f60\u53c8\u60f3\u5e72\u5565\u5b50? Ni you sh\u00e9nme shazi? = [ein bisschen unfreundlich]: Was willst du?\u00a0\u00a0 28. Sept. 2011 \u4eba\u5c71\u4eba\u6d77 = r\u00e9n shan1 &hellip; <a href=\"https:\/\/kulturweit.blog\/allesclaercheninchina\/memo\/mein-vokabelheft\/\">Weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":595,"featured_media":0,"parent":58,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-441","page","type-page","status-publish","hentry"],"amp_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kulturweit.blog\/allesclaercheninchina\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/441"}],"collection":[{"href":"https:\/\/kulturweit.blog\/allesclaercheninchina\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/kulturweit.blog\/allesclaercheninchina\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kulturweit.blog\/allesclaercheninchina\/wp-json\/wp\/v2\/users\/595"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kulturweit.blog\/allesclaercheninchina\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=441"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/kulturweit.blog\/allesclaercheninchina\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/441\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":788,"href":"https:\/\/kulturweit.blog\/allesclaercheninchina\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/441\/revisions\/788"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kulturweit.blog\/allesclaercheninchina\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/58"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kulturweit.blog\/allesclaercheninchina\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=441"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}